翻譯臺灣漫遊錄得獎 金翎盼世人看到多元台灣故事
作家楊双子作品「臺灣漫遊錄」獲美國國家圖書獎,譯者金翎功不可沒。金翎表示,台灣是華語世界極少數擁有言論自由的地方,而且是個多元社會,她希望透過翻譯讓更多人看到台灣作品。
金翎今天接受中央社越洋專訪表示,她雖然在美國出生,但父母都是台灣人,幼稚園以前父母就教她認識中文字,從小陪伴她最多時間的就是書,她從書中了解到,台灣文學是最自由的華語文學,而且不斷發揮台灣多元社會的長處,身為譯者,她的責任就是讓世人看到這些唯有在台灣才能創作的故事。
金翎提到,「臺灣漫遊錄」剛好說的是翻譯和譯者的故事,2020年出版時就以「青山千鶴子著,楊双子譯」的封面呈現,當時曾在台灣掀起討論,但對一名譯者而言卻是求之不得的框架,「書中有多位譯者,並留下註解和後記,提供我很多空間參與楊双子的文字遊戲;我彷彿第一次成為翻譯作品裡的一個『角色』,這對譯者而言是非常難得的機會。」
金翎生於美國紐約,爸爸是台北人,媽媽是台南人,1歲多曾隨父母搬回台北,18歲再到美國就讀普林斯頓大學英美文學系,因選修文學翻譯課程而開始接觸文學翻譯;金翎同時間也修習日文,日本文學教授鼓勵她以「原創翻譯」作為論文,因此她第1篇在美國出版的翻譯作品不是中翻英,而是江戶川亂步的短篇小說「白昼夢」。
金翎表示,「臺灣漫遊錄」雖然是一部憂傷的小說,直視帝國、殖民、性別歧視、種族歧視等「沉重」又「壓迫」的主題,但她讀起來卻有許多「輕鬆」和「日常」,這些無疑和許多嚴肅的當代文學形成對比。
金翎表示,楊双子用食物、浪漫、幽默來表達複雜和殘忍的歷史,讓讀者較容易消化的同時,也提醒人們歷史是由日常構成的,而日子很少是單方面的,有辛酸也有甜蜜,而在殖民或戰爭時,甜蜜可能會讓回憶更加苦澀。
金翎說,翻譯過程中最困難的部分,是針對台灣歷史的對照與查證,並以英文來呈現,「楊双子老師對1930年代的昭和時期台灣,做了很深入的歷史研究,包括當時的飲食文化,穿著習慣,家庭構造,日本殖民用語等等,許多訊息是連土生土長的台灣人也會感到陌生或新奇的。」
金翎表示,翻譯時她必須追究這些詞彙是否有現有的英文翻譯,比如地名或菜名,「當時我在哥倫比亞大學工作,能夠在東亞圖書館(C.V. Starr East AsianLibrary)查資料,後來2023年三浦裕子老師的日譯版出版,我從其中確認了很多日文發音,非常感謝她」。
除了「臺灣漫遊錄」,金翎近年還翻譯了白色恐怖受難者蔡焜霖的傳記漫畫「來自清水的孩子」,金翎表示,她目前只翻譯來自台灣或是台裔作者的作品,為了讓英語的世界有更多台灣的聲音,對類型不設限,童書、漫畫、散文、類型小說、純文學作品不拘。
金翎說,「每部作品都有不同的背景和不同的讀者群,給予我不同的收穫和學習重點。我高中大學都在讀英美文學,所以現在翻譯廣泛的作品,也是我身為一名讀者重新認識台灣的方式。」
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言