台灣文學外譯捷克!捷克查理大學合作辦工作坊 紀大偉讚選書多元

國立台灣文學館、捷克查理大學比較文學研究所與麋鹿出版社,12、13日在捷克共同舉辦「國際脈絡中的台灣文學」工作坊,邀請作家紀大偉與童偉格分享自身創作經驗,以及譯者分享捷中翻譯的心法與挑戰。
國立台灣文學館館長陳瑩芳13日透過影片表示,過去一百多年台灣文學歷經多重政權更迭與語言更替,從日治時期的日文,戰後的華語,再到今日的多語共存,呈現豐富的歷史背景。
陳瑩芳表示,台灣文學不僅是個人情感的書寫,更深刻融入社會變遷、族群記憶與文化身份的反思與重構;既書寫島嶼的記憶,也回應世界的共通經驗。
陳瑩芳表示,此次翻譯工作坊是與捷克學界的對話,期待透過觀察與討論,激盪出對台灣與歐洲文學在主題、語言與形式上的異同與連結。
在為期兩天的翻譯工作坊中,長期關注性別與酷兒文學的作家紀大偉,提出跨語言、跨文化的思辨視角;童偉格則分享書寫經驗,以及討論文學在不同語境中重新被理解與詮釋。
紀大偉的作品「膜」與童偉格的「西北雨」,皆已被譯為捷克文並出版,讓捷克讀者深入了解台灣當代社會的多樣面貌與歷史文化。
紀大偉表示,捷克對台灣文學的投入程度,在某些層面上甚至超越日本、英語國家,令人驚艷。捷克翻譯台灣文學,並非只挑表面作品,而是涵蓋多元面向。
他舉例,台灣重要作家賴香吟在國際上翻譯不多,但她的作品被捷克選中,展現捷克對文學本質的深刻認識。捷克也翻譯李喬的短篇小說選集「人球」,此外,對台灣原住民文學的重視程度亦超越想像。
而談及譯者與作者的翻譯互動,童偉格則分享,翻譯反映譯者的觀點,能幫助作家重新思考自己使用的語言,特別在進入不同語境時,讓作家也有機會以讀者的角度重新理解自己的作品,這對他來說很珍貴。
童偉格說,尤其在處理台灣特有詞彙時,有時譯者難以完全理解原意,他也因此花很多時間釐清詞義,亦體會到翻譯的挑戰性。
在參與翻譯工作坊後,查理大學人文系一年級生Nella告訴中央社記者,這次活動讓她收穫許多,儘管並非漢學系學生,但這是個好的起點,拓展她對翻譯的理解,也為未來進入翻譯領域奠定基礎。
查理大學漢學系碩一生Eva表示,自己修過翻譯相關課程,目前仍在學習中文,未來考慮從事中捷翻譯工作。講者分享的創作故事令她感動,特別是童偉格提到因朋友過世而寫下的短篇小說,讓她體會到文學蘊含的情感深度。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言