聽新聞
0:00 /
0:00
陸品牌拜年 春節英文挨轟去中化
春節臨近,大陸當紅茶飲品牌「霸王茶姬」近日在境外社群發文將春節的英文翻譯為Lunar New Year,未使用官方明訂的Chinese New Year,遭大陸網友砲轟,昨天緊急更改文案並致歉。
聯合國教科文組織去年十二月通過中國提案,將農曆春節列為「人類非物質文化遺產代表作」名錄。今年,中國官方大舉慶祝首個「非遺春節」。
正積極進軍海外市場的霸王茶姬(CHAGEE),近日在IG、臉書等境外社群帳號發文向茶友賀年,被中國網友發現春節英文翻譯使用Lunar New Year,而不是Chinese New Year或Spring Festival。
「霸王茶姬 外網」隨即登上微博熱搜榜,並遭網友痛批「去中國化」、「國內國外兩副面孔」、「沒敏感度」,要求霸王茶姬道歉更正。
霸王茶姬踩雷後,緊急更改文案為Chinese New Year,昨透過微信公眾號就翻譯不當致歉,表示:「很抱歉我們沒有拉齊海外在地團隊對『春節』的翻譯使用更一致的說法,我們後續會加強對海外帳戶的管理和溝通,確保表達內容的準確性。」
陸媒封面新聞引述上海市天文學會副理事長施韡稱,Lunar New Year和Chinese New Year之爭,涉及的是一個科學問題。從曆法的角度來講,Lunar New Year是不準確的。現在所使用的農曆屬於陰陽合曆,Lunar New Year只能代表「陰曆」,不能完整地表達「陰陽合曆」的概念。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言